Deadpool & Wolverine, Çin'in sansüründen nasıl kaçtı?

Yapımcılar yaratıcılıklarını konuşturdu

Deadpool & Wolverine, Türkiye'de ABD'den iki gün önce, 24 Temmuz'da vizyona girmişti (20th Century Studios/Marvel)

Deadpool & Wolverine'in yapımcıları, Çin'deki sansürden kurtulmak için yaratıcı yollara başvurdu. 

Amerikan gazetesi Wall Street Journal'ın (WSJ) haberinde, Çin'deki sansür kurulundan yapılan talepler doğrultusunda bazı diyalogların altyazılarda değiştirildiğine dikkat çekiliyor.

fazla oku

Bu bölüm, konuyla ilgili referans noktalarını içerir. (Related Nodes field)

Filmdeki bir diyalogda kullanılan "vibratör" kelimesi esprili bir şekilde "masaj silahı" diye değiştirilirken, kokainden bahsedilen bir sahnedeyse altyazılarda "Kardan adam mı yapmak istiyorsun?" cümlesine yer verildi. 

"Gey" ifadelerinin kullanıldığı diyaloglardaysa kelime komple çıkarıldı.

Pekin'de filmi izledikten sonra beğendiğini belirten Çin Hong, "Rahatsız edici bulduğum bir şey olmadı" diyor.

Uzun süredir Marvel filmlerini takip ettiğini söyleyen Kex Li de bu işlemin sansür gibi düşünülmemesi gerektiğini savunarak şu ifadeleri kullanıyor: 

Diyaloglar doğrudan tercüme edilseydi, buradaki izleyiciler farklı kültür ve geçmişe sahip olduğundan söylenenlerden rahatsız olabilirdi.

Deadpool'u Ryan Reynolds, Wolverine'i de Hugh Jackman'ın canlandırdığı film, 26 Temmuz'da ABD ve Çin'de gösterime girmişti.

Yapım ilk haftada, 24 milyon doları Çin'de olmak üzere dünya çapında 440 milyon dolardan fazla hasılat elde etti.


Independent Türkçe, Wall Street Journal, Hollywood Reporter

DAHA FAZLA HABER OKU