Yayınevi, metnin orijinal halinde yer alan “Kürdistan” kelimesini okura 'Kürt diyarı' olarak sundu.
Gazete Duvar’ın haberine göre, Yapı Kredi Yayınları, 17. yüzyılda Evliyâ Çelebi tarafından kaleme alınan 10 ciltlik Evliya Çelebi Seyahatnamesi‘nde yer alan ‘Kürdistan’ kelimesini sansürledi.
Evliya Çelebi Seyahatnamesi‘nin ilk sekiz cildi 1896-1928 yılları arasında Arap harfleriyle, son iki cildi ise 1935-38 arasında Latin kökenli yeni harflerle basıldı.
Bakalım @YKYHaber okuyucularından/Kürtlerden ne zaman özür dileyecek ve bu sansürlü kitapları piyasadan topla. @YKYHaber has violated its readers' trust by censoring the word Kurdistan in Seyahatname.#Kurdistan https://t.co/OpOm4HeQ8R
— Hawar - هاوار (@BahadinHawar) 20 Temmuz 2019
Dört yerde okura “Kürdistan” “Kürt diyarı” olarak sunuldu
Prof. Dr. Robert Dankoff, Seyit Ali Kahraman ve Yücel Dağlı tarafından Yapı Kredi Yayınları için hazırlanan ve ilk baskısı 2006 yılında yapılan kitabın orijinal metninde yer alan ‘Kürdistan’ kelimesi 4 yerde sansürlenerek ‘Kürt diyarı’ olarak okura sunuldu.
fazla oku
Bu bölüm, konuyla ilgili referans noktalarını içerir. (Related Nodes field)
Evliya Çelebi’nin kendi söyleyişiyle 51 yıl ara vermeksizin Orta Avrupa ve Balkanlar’dan Kırım ve Kafkasya’ya, Anadolu’dan Mısır ve Arabistan’a kadar uzanan toprakları dolaşarak hazırladığı ve 10 cilt olarak Yapı Kredi Yayınları tarafından yayımlanan kitaptaki sansür kimi okurların tepki göstermesine neden oldu.
Geçtiğimiz hafta Brezilyalı yazar Paulo Coelho’nun "On Bir Dakika" adlı romanında “Kürdistan” ifadesinin geçtiği cümlenin farklı çevrilmesi sansür tartışmalarına neden olmuştu.
Yayınevi sahibi Can Öz, kitabın toplatılacağı ve ifadenin düzeltileceğini açıklamıştı.
Independent Türkçe